Tác giả: Giảng viên Nguyễn Thanh Huy (Cư sĩ Duy Huệ) Đại học Khánh Hòa
過 海 遊 雲 處 看 地 見 人 間
Phiên âm
(1) Quá hải du vân xứ Khán địa kiến nhân gian.
Dịch nghĩa
Vượt biển, rong chơi khắp trời mây Ngắm cảnh, xem đời nơi nhân thế.
Bài 2:
天 高 青 弌 色 梅 老 白 多 花
Phiên âm
(2) Thiên cao thanh nhất sắc Mai lão bạch đa hoa.
Dịch nghĩa
Bầu trời cao một màu xanh thẳm Cội mai già nở trắng đầy bông.
Tác giả: Giảng viên Nguyễn Thanh Huy (Cư sĩ Duy Huệ) Đại học Khánh Hòa *** (1)(2) Những sáng tác với tính chất “vịnh cổ luận thời” (chữ dùng của tác giả). * Hình ảnh do chính tác giả chụp từ những cổ vật (1- Hồ lô, vẽ Bát tiên quá hải, thời Thanh, triều Khang Hi (1662-1722); 2 - Bình vuông tai voi, vẽ mai trắng, thời Thanh, triều Càn Long (1735 - 1796))
Bình luận (0)