白蓮
昨 夜 夢 白 蓮
清 晨 到 池 見
遠 來 感 香 飛
心 已 落 故 園
Phiên âm
BẠCH LIÊN
Tạc dạ mộng bạch liên
Thanh thần đáo trì kiến
Viễn lai cảm hương phi
Tâm dĩ lạc cố viên
Dịch nghĩa:
HOA SEN TRẮNG
Đêm nằm mộng thấy hoa sen trắng
Sáng dậy liền đến ao xem
Từ xa đã cảm mùi hương nhẹ
Lòng như đang lạc chốn vườn xưa.

睡蓮
⻘ 水 睡 蓮 開
紅 色 真 容 易
彼花 輕 風 擺
瞥 見 鄉 愁 離
Phiên âm
THỤY LIÊN
Thanh thủy thụy liên khai
Hồng sắc chân dung dị
Bỉ hoa khinh phong bãi
Miết kiến hương sầu li
Dịch nghĩa
HOA SÚNG
Hoa súng nở trên mặt hồ nước xanh
Màu hồng trông thật mộc mạc
Gió thổi nhẹ làm hoa kia lay động
Thoáng nhìn thôi, nỗi nhớ quê cũng vội tan.
Nguyễn Ngọc Minh – Giảng viên Đại học Thủy Lợi
175 Tây Sơn, Đống Đa, Hà Nội
Ủng hộ Tạp chí Nghiên cứu Phật học không chỉ là đóng góp vào việc duy trì sự tồn tại của Tạp chí mà còn giúp cho việc gìn giữ, phát huy, lưu truyền và lan tỏa những giá trị nhân văn, nhân bản cao đẹp của đạo Phật.
TẠP CHÍ NGHIÊN CỨU PHẬT HỌC
STK: 1231 0001 301 710
Ngân hàng TMCP Đầu tư và Phát triển Việt Nam (BIDV)