Tác giả: Nguyễn Thanh Huy (Cư sĩ Duy Huệ)
Đại học Khánh Hòa
Bài 1:
逍 遙
世 事 眼 前 去
天 天 太 逍 遙
看 古 生 多 意
感 福 我 忘 勞
Phiên âm
TIÊU DAO (1)
Thế sự nhãn tiền khứ
Thiên thiên thái tiêu dao
Khán cổ sinh đa ý
Cảm phúc ngã vong lao.
Dịch nghĩa
AN NHÀN TỰ TẠI
Chuyện đời trôi qua trước mắt
Ngày ngày cứ an nhàn
Ngắm cổ vật lại thêm nhiều ý nghĩ
Cảm thấy may mắn và quên hết những nhọc nhằn.
Bài 2:
緣
古 玩 幾 百 年
不 易 誰 可 得
福 到 為 天 持
緣 回 因 心 剋
Phiên âm
DUYÊN (2)
Cổ ngoạn kỉ bách niên
Bất dị thùy khả đắc
Phúc đáo vị thiên trì
Duyên hồi nhân tâm khắc.
Dịch nghĩa
DUYÊN
Cổ vật mấy trăm năm
Không dễ để ai có thể sở hữu
Phước đến vì trời phù trợ
Duyên gặp lại vì lòng đã hẹn ước.
Tác giả: Nguyễn Thanh Huy (Cư sĩ Duy Huệ)
Đại học Khánh Hòa
***
(1)(2) Những sáng tác với tính chất “vịnh cổ luận thời” (chữ dùng của tác giả).
* Hình ảnh do chính tác giả chụp từ những cổ vật (1- Ấm đầu gà, men lục, thời Hán – Lục Triều, thế kỷ 2 Trước CN – thế kỷ 6 ; 2- Bình Tỳ bà men huyết, trang trí sen uyên ương, thời Nguyên, thế kỷ 13 – 14).
Ủng hộ Tạp chí Nghiên cứu Phật học không chỉ là đóng góp vào việc duy trì sự tồn tại của Tạp chí mà còn giúp cho việc gìn giữ, phát huy, lưu truyền và lan tỏa những giá trị nhân văn, nhân bản cao đẹp của đạo Phật.
TẠP CHÍ NGHIÊN CỨU PHẬT HỌC
STK: 1231 0001 301 710
Ngân hàng TMCP Đầu tư và Phát triển Việt Nam (BIDV)