Tác giả: Giảng viên Nguyễn Thanh Huy (Cư sĩ Duy Huệ)
Đại học Khánh Hòa
Bài 1:
前 緣
酒 杯 紅 似 血
弌 飲 我 足 閒
前 緣 物 會 到
欲 得 尋 亦 難
Phiên âm
TIỀN DUYÊN (1)
Tửu bôi hồng tự huyết
Nhất ẩm ngã túc nhàn
Tiền duyên vật hội đáo
Dục đắc tầm diệc nan.
Dịch nghĩa
DUYÊN TIỀN KIẾP
Chén rượu đỏ như huyết
Mỗi khi uống cũng đủ thấy nhàn
Duyên tiền định thì vật sẽ tự tìm đến
Mong sở hữu được, cũng khó mà tìm ra.
Bài 2:
思 昔 事
賞 壺 思 昔 事
古 史 又 歸 回
世 事 似 流 水
有 盛 必 衰 頹
Phiên âm
TƯ TÍCH SỰ (2)
Thưởng hồ tư tích sự
Cổ sử hựu quy hồi
Thế sự tự lưu thủy
Hữu thịnh tất suy đồi.
Dịch nghĩa
HOÀI NIỆM TÍCH XƯA
Ngắm chiếc ấm mà nhớ tích xưa
Quá khứ lại quay trở về
Thế sự như dòng nước
Có thịnh ắt có suy tàn.
Tác giả: Giảng viên Nguyễn Thanh Huy (Cư sĩ Duy Huệ) – Đại học Khánh Hòa
———-
(1)(2) Những sáng tác với tính chất “vịnh cổ luận thời” (chữ dùng của tác giả).
* Hình ảnh do chính tác giả chụp từ những cổ vật (tước thời Minh, ấm thời Nguyên) trong bộ sưu tập cá nhân của tác giả.