Tác giả: Giảng viên Nguyễn Thanh Huy (Cư sĩ Duy Huệ)
Đại học Khánh Hòa
Bài 1:
玉 盞 離 臺
宮 臺 玉 盞 在
今 天 客 地 來
拿 盞 多 思 念
起 樂 換 悲 哀
Phiên âm
NGỌC TRẢN LI ĐÀI
Cung đài ngọc trản tại
Kim thiên khách địa lai
Nã trản đa tư niệm
Khởi lạc hoán bi ai.
Dịch nghĩa
CHÉN NGỌC XA ĐÀI
Cung đài, nơi của chén ngọc
Nay từ đất khách lưu lạc tìm đến
Cầm trên tay lòng nhiều hoài niệm
Vừa khơi dậy niềm vui đã hoán sang nỗi buồn.
Bài 2:
遊 山
雨 後 天 清 雲 悠 悠
山 前 草 綠 木 葱 葱
蘭 花 開 發 風 輕 擺
蝴 蝶 飛 翔 香 儻 來
Phiên âm
DU SƠN
Vũ hậu thiên thanh vân du du
Sơn tiền thảo lục mộc thông thông
Lan hoa khai phát phong khinh bãi
Hồ điệp phi tường hương thảng lai.
Dịch nghĩa
DẠO CHƠI TRÊN NÚI
Sau cơn mưa trời trong xanh, mây trôi tự tại
Trước núi cỏ xanh, cây tươi tốt
Hoa lan nở, cơn gió khẽ lay
Ong bướm lượn bay, chợt nghe hương hoa thoang thoảng.
Tác giả: Giảng viên Nguyễn Thanh Huy (Cư sĩ Duy Huệ) – Đại học Khánh Hòa
* Hình ảnh do chính tác giả chụp từ hiện vật (Tước rượu, men trắng, thời Nguyên, thế kỷ 13-14) trong bộ sưu tập cá nhân của tác giả.