Thơ chữ Hán: Lưu Thủy, Tiễn Cố Nhân

Tác giả: Giảng viên Nguyễn Thanh Huy (Cư sĩ Duy Huệ)

Đại học Khánh Hòa

Bài 1:

流 水
清 清 流 水 慢
雙 雙 游 鯉 閒
天 然 真 意 味
弌 靜 感 平 安

Phiên âm

LƯU THỦY
Thanh thanh lưu thủy mạn
Song song du lí nhàn
Thiên nhiên chân ý vị
Nhất tĩnh cảm bình an.

Dịch nghĩa

NƯỚC CHẢY
Dòng nước xanh xanh trôi chầm chậm
Hai cá chép sóng đôi bơi nhàn nhã
Thiên nhiên thật là ý vị
Một chút yên lặng cảm thấy được bình an.

Tap chi Nghien cuu Phat hoc Bai tho chu Han Luu Thuy Tien Co Nhan

Bài 2:

餞 故 人
在 橋 餞 故 人
孤 帆 風 吹 遠
不 知 日 相 遇
冀 望 友 平 安

Phiên âm

TIỄN CỐ NHÂN
Tại kiều tiễn cố nhân
Cô phàm phong xuy viễn
Bất tri nhật tương ngộ
Kí vọng hữu bình yên.

Dịch nghĩa

TIỄN BẠN XƯA
Ngay tại cầu đưa tiễn người bạn xưa
Cánh buồm lẻ loi gió thổi ngày càng xa khuất
Không biết ngày nào cả hai sẽ gặp lại
Mong rằng bạn đi xa được bình an.

Tác giả: Giảng viên Nguyễn Thanh Huy (Cư sĩ Duy Huệ) – Đại học Khánh Hòa

Bình luận:

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.