Bài 1:
龍 鳳 影
金 殿 榮 華 經 日 月
黃 城 壯 麗 歷 時 間
龍 飛 鳳 舞 留 玄 影
王 位 不 存 永 江 山
Phiên âm
LONG PHƯỢNG ẢNH
Kim điện vinh hoa kinh nhật nguyệt
Hoàng thành tráng lệ lịch thời gian
Long phi phượng vũ lưu huyền ảnh
Vương vị bất tồn vĩnh giang san.
Dịch nghĩa
BÓNG RỒNG PHƯỢNG
Cung điện vàng son đã trải qua năm tháng
Hoàng thành tráng lệ vẫn đứng đó với thời gian
Rồng bay phượng múa giờ chỉ là cái bóng hư ảo
Vương vị chẳng còn, chỉ có giang sơn là mãi mãi.

Ảnh: St
Bài 2:
感 時
四 時 花 易 色
天 地 物 循 环
世 事 多 難 苦
誰 能 使 民 歡
Phiên âm
CẢM THỜI
Tứ thời hoa dịch sắc
Thiên địa vật tuần hoàn
Thế sự đa nan khổ
Thùy năng sử dân hoan?
Dịch nghĩa
CẢM THỜI
Bốn mùa hoa thay đổi màu sắc
Trời đất vạn vật luôn tuần hoàn
Sự đời thường khốn khó, sầu muộn
Ai có thể giúp con người được an vui?
Tác giả: Nguyễn Thanh Huy (Cư sĩ Duy Huệ) – Đại học Khánh Hòa
BÀI CÙNG CHỦ ĐỀ:
Thơ chữ Hán: Cung tiền cảm sự, Hư không, Kiến Nguyệt, Dạ Điểu Thanh