Thơ chữ Hán: Lạc Hà, Văn Âm, Tiên Cảnh

Bài 1:

落 霞
白 鷺 歸 尋 樹
藍 色 遠 天 空
落 霞 孤 寂 近
雲 間 易 滿 紅

Phiên âm

LẠC HÀ
Bạch lộ quy tầm thụ
Lam sắc viễn thiên không
Lạc hà cô tịch cận
Vân gian dịch mãn hồng.

Dịch nghĩa

RÁNG CHIỀU
Cò trắng trở về tìm nơi ngủ
Phía trời xa một sắc mây lam
Ráng chiều hiu quạnh đến gần
Trên trời mây đã chuyển sang màu hồng.

Tap chi Nghien cuu Phat hoc Bai tho chu Han Rang chieu

Bài 2:

聞 音
林 深 綠 綠 色
鳥 鳴 嚦 嚦 間
天 然 何 太 好
聞 音 感 安 閒

Phiên âm

VĂN ÂM
Lâm thâm lục lục sắc
Điểu minh lịch lịch gian
Thiên nhiên hà thái hảo
Văn âm cảm an nhàn.

Dịch nghĩa

NGHE ÂM
Rừng sâu, xanh xanh thẳm
Chim hót rộn không gian
Thiên nhiên sao thật đẹp
Lắng nghe cảm thấy an nhàn.

Tác giả: Giảng viên Nguyễn Thanh Huy (Cư sĩ Duy Huệ) – Đại học Khánh Hòa

仙境
碧蓮清水影
雙雙蹀靚飛
風吹香散上
仙境何尋為

Phiên âm:

TIÊN CẢNH
Bích liên thanh thuỷ ảnh
Song song điệp tịnh phi
Phong xuy hương tán thượng
Tiên cảnh hà tầm vi.

Dịch nghĩa:

TIÊN CẢNH
Hoa sen xanh soi bóng trên mặt nước xanh
Bướm xinh sóng đôi bay lượn
Gió thổi hương sen bay lên thơm ngát
Tiên cảnh chính là đây, không cần phải tìm ở đâu nữa

Tác giả: Nguyễn Ngọc Minh – Đại học Thủy Lợi

Bình luận:

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *