Chùm ba bài thơ chữ Hán về dịch bệnh

Bài 1:

疫 作 橫
今 年 疫 作 橫
天 下 死 別 離
人 生 何 太 短
冀 望 減 傷 悲

Phiên âm

DỊCH TÁC HOÀNH (1)

Kim niên dịch tác hoành
Thiên hạ tử biệt li
Nhân sinh hà thái đoản
Kí vọng giảm thương bi.

Dịch nghĩa

BỆNH DỊCH HOÀNH HÀNH

Năm nay bệnh dịch nổi lên và bao phủ khắp nơi
Thiên hạ phải chịu cảnh sinh li tử biệt
Cuộc đời con người sao mà quá ngắn ngủi!
Hy vọng tất cả sẽ giảm bớt đau thương.

Tap chi Nghien cuu Phat hoc Dich benh hoanh hanh 1

Bài 2:

白 蓮
白 蓮 綠 湖 弌 朵 開
香 花 純 潔 亦 清 高
看 蓮 如 想 來 樂 處
見 我 之 心 忽 逍 遙

Phiên âm

BẠCH LIÊN

Bạch liên lục hồ nhất đoá khai
Hương hoa thuần khiết diệc thanh cao
Khán liên như tưởng lai lạc xứ
Kiến ngã chi tâm hốt tiêu dao.

Dịch nghĩa

SEN TRẮNG

Hồ xanh sen trắng một đoá nở
Hương thơm thuần khiết lại thanh cao
Ngắm sen cứ ngỡ như đang rơi vào một nơi an lạc
Chợt nhận ra sự an nhiên, tự tại ở trong lòng.

Bài 3:

菊 無 畏
百 木 不 愛 冷 秋 來
弌 菊 元 生 已 異 常
深 秋 寒 節 花 無 畏
當 風 受 雪 亦 鋪 霜

Phiên âm

CÚC VÔ UÝ

Bách mộc bất ái lãnh thu lai
Nhất cúc nguyên sinh dĩ dị thường
Thâm thu hàn tiết hoa vô uý
Đương phong thụ tuyết diệc phô sương.

Dịch nghĩa

HOA CÚC KHÔNG SỢ

Trăm loài cây không thích thu lạnh về
Chỉ mình hoa cúc sinh ra vốn đã khác biệt
Thu đậm, tiết trời rét hoa cúc vẫn không sợ
Đương đầu với gió và chịu được tuyết sương rơi.

Giảng viên Nguyễn Thanh Huy – Đại học Khánh Hòa

—————-

(1): Bài thơ này được viết ngay thời điểm “giãn cách xã hội” bởi dịch Covid-19.

Bình luận:

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.