Bài 1:
疫 作 橫
今 年 疫 作 橫
天 下 死 別 離
人 生 何 太 短
冀 望 減 傷 悲
Phiên âm
DỊCH TÁC HOÀNH (1)
Kim niên dịch tác hoành
Thiên hạ tử biệt li
Nhân sinh hà thái đoản
Kí vọng giảm thương bi.
Dịch nghĩa
BỆNH DỊCH HOÀNH HÀNH
Năm nay bệnh dịch nổi lên và bao phủ khắp nơi
Thiên hạ phải chịu cảnh sinh li tử biệt
Cuộc đời con người sao mà quá ngắn ngủi!
Hy vọng tất cả sẽ giảm bớt đau thương.
Bài 2:
白 蓮
白 蓮 綠 湖 弌 朵 開
香 花 純 潔 亦 清 高
看 蓮 如 想 來 樂 處
見 我 之 心 忽 逍 遙
Phiên âm
BẠCH LIÊN
Bạch liên lục hồ nhất đoá khai
Hương hoa thuần khiết diệc thanh cao
Khán liên như tưởng lai lạc xứ
Kiến ngã chi tâm hốt tiêu dao.
Dịch nghĩa
SEN TRẮNG
Hồ xanh sen trắng một đoá nở
Hương thơm thuần khiết lại thanh cao
Ngắm sen cứ ngỡ như đang rơi vào một nơi an lạc
Chợt nhận ra sự an nhiên, tự tại ở trong lòng.
Bài 3:
菊 無 畏
百 木 不 愛 冷 秋 來
弌 菊 元 生 已 異 常
深 秋 寒 節 花 無 畏
當 風 受 雪 亦 鋪 霜
Phiên âm
CÚC VÔ UÝ
Bách mộc bất ái lãnh thu lai
Nhất cúc nguyên sinh dĩ dị thường
Thâm thu hàn tiết hoa vô uý
Đương phong thụ tuyết diệc phô sương.
Dịch nghĩa
HOA CÚC KHÔNG SỢ
Trăm loài cây không thích thu lạnh về
Chỉ mình hoa cúc sinh ra vốn đã khác biệt
Thu đậm, tiết trời rét hoa cúc vẫn không sợ
Đương đầu với gió và chịu được tuyết sương rơi.
Giảng viên Nguyễn Thanh Huy – Đại học Khánh Hòa
—————-
(1): Bài thơ này được viết ngay thời điểm “giãn cách xã hội” bởi dịch Covid-19.
Ủng hộ Tạp chí Nghiên cứu Phật học không chỉ là đóng góp vào việc duy trì sự tồn tại của Tạp chí mà còn giúp cho việc gìn giữ, phát huy, lưu truyền và lan tỏa những giá trị nhân văn, nhân bản cao đẹp của đạo Phật.
TẠP CHÍ NGHIÊN CỨU PHẬT HỌC
STK: 1231 0001 301 710
Ngân hàng TMCP Đầu tư và Phát triển Việt Nam (BIDV)